1
00:05:22,573 --> 00:05:23,825
Good evening,
Vercheres.

2
00:05:23,908 --> 00:05:24,993
Shh!

3
00:05:25,076 --> 00:05:27,036
Good evening,
Inspector.

4
00:05:27,286 --> 00:05:29,664
You have missed half
of the opera, as usual.

5
00:05:29,747 --> 00:05:30,999
I didn't come
to see the opera.

6
00:05:31,124 --> 00:05:32,417
As usual.

7
00:06:45,990 --> 00:06:47,784
Christine
Raoul!

8
00:06:48,117 --> 00:06:50,995
I just got back from Rouen. Now I
must talk to you for a moment.

9
00:06:51,079 --> 00:06:52,080
But I...

10
00:06:54,582 --> 00:06:56,334
Raoul, I shouldn't
have left.

11
00:06:56,459 --> 00:06:59,087
Christine, dear. I hurried
over to tell you something.

12
00:06:59,170 --> 00:07:01,089
What?
That I love you.

13
00:07:01,172 --> 00:07:02,673
Again?
Still.

14
00:07:09,722 --> 00:07:11,390
What a wonderful audience tonight.
Wonderful.

15
00:07:11,474 --> 00:07:12,642
And you were marvelous,
Biancarolli.

16
00:07:12,767 --> 00:07:13,935
Oh, thank you.

17
00:07:14,018 --> 00:07:17,313
We're having supper tonight
at the CafÃ© de l'OpÃ©ra.

18
00:07:17,396 --> 00:07:18,940
I'm terribly
sorry, Raoul,

19
00:07:19,065 --> 00:07:20,650
but I can't tonight. Why not?

20
00:07:20,858 --> 00:07:22,276
Chris! Christine!

21
00:07:23,194 --> 00:07:24,487
I'm coming, Jenny.

22
00:07:24,570 --> 00:07:26,531
If you have another
engagement tonight, break it.

23
00:07:31,077 --> 00:07:33,246
You've had your fling
at this for two years.

24
00:07:33,329 --> 00:07:34,914
But I don't want to
give up the Opera.

25
00:07:35,206 --> 00:07:37,792
Not until I've had
a chance to really sing.

26
00:07:37,875 --> 00:07:39,293
And Anatole says
he has great faith

27
00:07:39,377 --> 00:07:41,087
in my voice, and he's
going to help me.

28
00:07:41,379 --> 00:07:44,048
Naturally. That's what
baritones are for.

29
00:07:47,051 --> 00:07:48,803
You're in wonderful
voice tonight, monsieur.

30
00:07:48,886 --> 00:07:49,887
Excellent.
Thank you, Marcel.

31
00:07:51,222 --> 00:07:53,474
Christine! Why weren't you on the
stage for the end of the act?

32
00:07:53,558 --> 00:07:54,642
Well, I...

33
00:07:54,725 --> 00:07:56,269
You're all right, aren't you?
Oh, yes.

34
00:07:56,352 --> 00:07:58,104
Mademoiselle DuBois?

35
00:07:58,187 --> 00:07:59,188
Come here, please.

36
00:08:01,691 --> 00:08:03,067
Don't worry.

37
00:08:05,486 --> 00:08:07,822
Why weren't you on the stage for
the curtain calls, mademoiselle?

38
00:08:07,905 --> 00:08:09,198
Well, I was ill...

39
00:08:09,323 --> 00:08:10,616
No, you were not.

40
00:08:10,700 --> 00:08:13,661
You were entertaining a friend.
A friend, mind you!

41
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
Now, for a singer to deliberately
absent herself from the stage

42
00:08:16,414 --> 00:08:18,374
during a performance
is a gross breach of...

43
00:08:19,834 --> 00:08:20,835
Oh...

44
00:08:21,169 --> 00:08:22,587
You wish to talk
to me, monsieur?

45
00:08:22,712 --> 00:08:24,130
With your permission,
I'd like a few words

46
00:08:24,213 --> 00:08:27,300
with Mademoiselle DuBois in my
office after the performance.

47
00:08:27,383 --> 00:08:29,218
Yes, she will be there.
Thank you.

48
00:08:29,802 --> 00:08:32,346
Now, you bear in your mind
what I told you, mademoiselle.

49
00:08:32,430 --> 00:08:33,598
Yes, monsieur.

50
00:08:45,610 --> 00:08:48,279
Terrifying fellow, that
Vercheres, when he wants to be.

51
00:08:49,447 --> 00:08:51,365
I'm very grateful,
monsieur.

52
00:08:51,449 --> 00:08:53,576
I promise you I'll never
miss a curtain call again.

53
00:08:53,659 --> 00:08:55,494
It's a promise.
Now, uh...

54
00:08:56,287 --> 00:08:59,707
This young man who is more important
to you than your career...

55
00:08:59,790 --> 00:09:00,750
Who is he?

56
00:09:00,833 --> 00:09:04,754
But he isn't, monsieur. That is,
I'm very fond of him... I mean...

57
00:09:05,171 --> 00:09:06,172
Oh.

58
00:09:06,505 --> 00:09:09,592
Well, he's Inspector Raoul
Daubert of the SÃ»retÃ©.

59
00:09:09,675 --> 00:09:11,969
Inspector?
You mean a policeman?

60
00:09:12,595 --> 00:09:14,972
But he's not an
ordinary policeman.

61
00:09:15,056 --> 00:09:17,266
Even an extraordinary
policeman seems

62
00:09:17,391 --> 00:09:19,602
a strange sweetheart
for an operatic soprano.

63
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Does he sing?

64
00:09:22,396 --> 00:09:24,649
I'm afraid you don't
understand, monsieur.

65
00:09:24,732 --> 00:09:27,693
He's a graduate of the
military academy at Saint-Cyr.

66
00:09:27,777 --> 00:09:30,696
And he's very intelligent
and very clever.

67
00:09:31,864 --> 00:09:33,241
For a man who
means nothing to you,

68
00:09:33,324 --> 00:09:35,534
he seems to have made quite
an impression, mademoiselle.

69
00:09:35,952 --> 00:09:39,372
But I didn't say he meant nothing to me.
What I said was...

70
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
I know.

71
00:09:41,290 --> 00:09:42,625
I know what you mean.

72
00:09:44,043 --> 00:09:46,545
You have promise,
Mademoiselle DuBois.

73
00:09:47,713 --> 00:09:49,715
But you must choose
between an operatic career

74
00:09:49,799 --> 00:09:52,593
and what is usually
called "a normal life."

75
00:09:53,719 --> 00:09:56,472
Though why it is
so-called is beyond me.

76
00:09:57,056 --> 00:09:59,267
You can't do
justice to both.

77
00:09:59,642 --> 00:10:02,436
The artist has
a special temperament,

78
00:10:02,520 --> 00:10:06,524
and he must live his life exclusively
with those who understand it.

79
00:10:07,483 --> 00:10:08,859
I understand, monsieur.

80
00:10:09,610 --> 00:10:13,030
You'll find that music has
its compensations, my dear.

81
00:10:13,656 --> 00:10:14,657
Good night.

82
00:10:15,199 --> 00:10:16,826
Good night.
And thank you.

83
00:10:20,830 --> 00:10:23,457
Oh, Mademoiselle DuBois, will you please
tell Monsieur Claudio to come in?

84
00:10:23,541 --> 00:10:24,625
I think he's
in the anteroom.

85
00:10:24,750 --> 00:10:25,876
Certainly.

86
00:10:26,168 --> 00:10:27,211
Good night.

87
00:10:37,638 --> 00:10:41,434
Good evening. Monsieur Villeneuve
asked that you come in now.

88
00:10:41,559 --> 00:10:43,519
Thank you, mademoiselle.
Thank you.

89
00:10:43,644 --> 00:10:46,105
Mademoiselle? May I speak
to you for a minute?

90
00:10:46,188 --> 00:10:47,523
Certainly.

91
00:10:49,108 --> 00:10:50,484
You weren't on
the stage tonight

92
00:10:50,609 --> 00:10:52,028
for the third-act
curtain calls.

93
00:10:52,903 --> 00:10:55,323
Everyone in the theater
seems to have noticed it.

94
00:10:55,406 --> 00:10:57,116
It's really quite flattering.

95
00:10:57,199 --> 00:10:58,200
Why weren't you there?

96
00:11:00,286 --> 00:11:03,497
Oh, forgive me, but I've been
here so long that you...

97
00:11:04,582 --> 00:11:06,500
Everybody,
everything connected with

98
00:11:06,625 --> 00:11:08,586
the Opera is so
much a part of my life.

99
00:11:10,087 --> 00:11:13,174
Of course. But Monsieur
Villeneuve is waiting.

100
00:11:14,425 --> 00:11:15,509
Yes.

101
00:11:16,635 --> 00:11:17,970
You weren't ill, were you?

102
00:11:18,596 --> 00:11:20,598
You're not in any trouble?

103
00:11:20,848 --> 00:11:23,351
Oh, it's impertinent
of me, I know, but, uh...

104
00:11:26,020 --> 00:11:27,021
You're very kind.

105
00:11:31,108 --> 00:11:32,443
Good night.

106
00:11:32,943 --> 00:11:34,278
Christine!

107
00:11:35,738 --> 00:11:36,739
Oh...

108
00:11:37,698 --> 00:11:38,699
I'm sorry.

109
00:11:43,662 --> 00:11:44,997
I'm sorry.

110
00:11:46,957 --> 00:11:48,125
Good night.

111
00:11:49,877 --> 00:11:51,045
Good night.

112
00:12:08,854 --> 00:12:10,481
Come in, please.

113
00:12:16,445 --> 00:12:19,031
You know why I
sent for you, Claudio.

114
00:12:19,490 --> 00:12:21,242
I think so, Maestro.

115
00:12:21,325 --> 00:12:24,703
For some time now, I have sensed
discord in the violin section.

116
00:12:25,955 --> 00:12:30,126
It was not until tonight that I definitely
located the source of the trouble.

117
00:12:33,337 --> 00:12:35,214
Let me hear you play,
if you please, Claudio.

118
00:12:37,508 --> 00:12:38,843
Yes, Maestro.

119
00:14:22,863 --> 00:14:24,448
What was that,
Claudio?

120
00:14:24,532 --> 00:14:26,951
A little song.
A lullaby.

121
00:14:27,868 --> 00:14:30,037
From Provence,
where I was born.

122
00:14:30,120 --> 00:14:31,622
You played it
very well.

123
00:14:32,998 --> 00:14:34,792
Perhaps I was wrong.

124
00:14:36,961 --> 00:14:38,462
No, it was you.

125
00:14:39,421 --> 00:14:40,965
What could have been
the matter, Claudio?

126
00:14:41,090 --> 00:14:42,591
You're an accomplished
musician.

127
00:14:42,675 --> 00:14:44,051
Come, come now.

128
00:14:44,134 --> 00:14:47,137
Let me hear you play the opening
movement in the third act of Marta.

129
00:14:48,597 --> 00:14:50,266
It's no use, Maestro.

130
00:14:50,849 --> 00:14:53,852
Something has happened to the
fingers of my left hand.

131
00:14:53,936 --> 00:14:56,438
But you played that
lullaby perfectly.

132
00:14:56,814 --> 00:14:59,066
It's a simple melody,
Maestro.

133
00:14:59,984 --> 00:15:01,652
That's why I played it.

134
00:15:02,152 --> 00:15:04,238
You were trying to
fool me, eh, Claudio?

135
00:15:04,321 --> 00:15:07,658
Well, perhaps it's only temporary.
Perhaps it'll get better.

136
00:15:08,742 --> 00:15:10,953
I hope so,
but in the meantime...

137
00:15:12,246 --> 00:15:16,000
You know, Claudio, the aim of
the Paris Opera is perfection.

138
00:15:18,168 --> 00:15:20,379
I'm sorry, old fellow.
Very sorry.

139
00:15:20,462 --> 00:15:22,423
You've been with us a
long time, haven't you?

140
00:15:22,506 --> 00:15:23,841
Twenty years.

141
00:15:25,843 --> 00:15:27,094
What am I to do,
Maestro?

142
00:15:28,929 --> 00:15:30,973
I know it's hard, Claudio.

143
00:15:33,225 --> 00:15:35,936
No doubt you've saved a tidy
little fortune to retire on.

144
00:15:37,521 --> 00:15:38,731
Yes, of course.

145
00:15:38,814 --> 00:15:40,441
In appreciation of
your long service,

146
00:15:40,524 --> 00:15:41,900
I shall arrange
with the directors

147
00:15:42,026 --> 00:15:43,485
to have a season
ticket issued to you.

148
00:15:46,071 --> 00:15:47,406
Thank you, Maestro.

149
00:17:20,332 --> 00:17:22,376
Why didn't you get yourself
something to eat before the opera

150
00:17:22,459 --> 00:17:25,254
instead of keeping me up all hours?
You're rich enough.

151
00:17:25,337 --> 00:17:27,548
Same soup night after
night, week after week.

152
00:17:27,631 --> 00:17:29,299
Oh, please don't
disturb yourself, Marie.

153
00:17:29,383 --> 00:17:31,301
You're a fine one
to say that.

154
00:17:31,385 --> 00:17:32,636
Why wouldn't I
be disturbed?

155
00:17:32,720 --> 00:17:34,346
I'll come right to the
point, Monsieur Claudio.

156
00:17:34,430 --> 00:17:36,682
What you do with your money
is none of my business.

157
00:17:36,765 --> 00:17:39,309
If you want to hoard it and starve
to death, that's your affair.

158
00:17:39,393 --> 00:17:41,145
But you haven't paid
me a sou for six weeks,

159
00:17:41,311 --> 00:17:43,063
and that's as long
as I'm going to wait.

160
00:17:43,147 --> 00:17:44,732
Marie, I haven't
any money. Not now.

161
00:17:44,857 --> 00:17:46,442
If you'll be patient
just a little longer...

162
00:17:46,525 --> 00:17:47,693
You haven't any money!

163
00:17:47,776 --> 00:17:50,571
After working for the Paris
Opera all these years?

164
00:17:50,654 --> 00:17:53,240
What do you expect to do with your money?
Bury it with you?

165
00:17:53,323 --> 00:17:55,576
If you do, they'll dig
you up and steal it.

166
00:17:55,659 --> 00:17:57,161
If you think
you're going to add

167
00:17:57,327 --> 00:17:58,829
a few francs to your
fortune at my expense,

168
00:17:58,912 --> 00:18:00,581
you're very much
mistaken.

169
00:18:01,206 --> 00:18:03,959
Marie, you've been very kind.
You've been very patient.

170
00:18:04,042 --> 00:18:06,044
You'll be paid,
I promise you!

171
00:18:06,545 --> 00:18:07,629
Now, please
leave me alone.

172
00:18:08,922 --> 00:18:12,843
It makes me sick to think of all
that money doing nobody any good.

173
00:18:14,970 --> 00:18:17,681
Either I get my money,
or out you go!

174
00:18:17,765 --> 00:18:19,641
That's my last word,
Claudio.

175
00:19:34,091 --> 00:19:36,677
You are late, Monsieur Claudio.
The lesson is almost over.

176
00:19:36,760 --> 00:19:39,096
I didn't come about that
today, mademoiselle.

177
00:19:42,307 --> 00:19:43,433
She's not in voice today.

178
00:19:43,600 --> 00:19:44,685
I'll tell Signor Ferretti...

179
00:19:44,768 --> 00:19:46,019
Oh, please don't
interrupt the lesson.

180
00:19:46,144 --> 00:19:47,396
Of course not.

181
00:19:47,479 --> 00:19:48,856
I understand.

182
00:19:48,939 --> 00:19:51,066
But I must announce the
time to Signor Ferretti

183
00:19:51,149 --> 00:19:53,277
or he'll keep his
students for hours.

184
00:19:59,199 --> 00:20:00,492
It's 11:00,
Signor Ferretti.

185
00:20:00,617 --> 00:20:01,952
Thank you.

186
00:20:04,830 --> 00:20:07,165
Mademoiselle, you
disappoint me this morning.

187
00:20:07,249 --> 00:20:08,667
I'm sorry.

188
00:20:08,750 --> 00:20:10,043
I'm a little upset.

189
00:20:10,127 --> 00:20:12,588
If some man is upsetting you,
pitch him out of your life.

190
00:20:12,671 --> 00:20:14,298
Music is first.
Music is everything.

191
00:20:14,423 --> 00:20:16,008
I understand.

192
00:20:16,091 --> 00:20:18,468
You don't understand.
Women never understand.

193
00:20:18,552 --> 00:20:20,304
But they are docile.

194
00:20:20,804 --> 00:20:22,472
Perhaps you're not
getting enough sleep.

195
00:20:22,556 --> 00:20:24,474
Come later tomorrow,
say midday.

196
00:20:24,808 --> 00:20:26,560
Thank you, monsieur.

197
00:20:30,606 --> 00:20:32,691
Mademoiselle,
remember you have

198
00:20:32,816 --> 00:20:34,943
responsibilities to others
as well as yourself.

199
00:20:35,027 --> 00:20:36,236
I know.

200
00:20:36,987 --> 00:20:39,990
I can never repay you
for what you've done for me.

201
00:20:40,073 --> 00:20:42,075
Good day, monsieur.
Good day.

202
00:20:45,078 --> 00:20:47,080
Would you come
this way, monsieur?

203
00:20:49,666 --> 00:20:51,793
Monsieur Claudio
is here, Signor Ferretti.

204
00:20:51,877 --> 00:20:53,921
Oh! Come in, Claudio.
Come in.

205
00:20:54,922 --> 00:20:55,964
Won't you sit
down a moment?

206
00:20:56,089 --> 00:20:57,174
Thank you.

207
00:20:59,509 --> 00:21:03,013
I suppose you noticed your
protÃ©gÃ© was disappointing today.

208
00:21:03,096 --> 00:21:04,890
Well, an off day
now and then...

209
00:21:05,015 --> 00:21:06,808
You've done a lot
for her, Signor.

210
00:21:06,892 --> 00:21:09,561
Nevertheless, she is making
definite progress, eh?

211
00:21:10,520 --> 00:21:13,023
I was dismissed from the
orchestra last night.

212
00:21:13,106 --> 00:21:14,107
Oh.

213
00:21:14,191 --> 00:21:16,735
Then you will have to withdraw your
support from Mademoiselle DuBois?

214
00:21:17,277 --> 00:21:20,781
Only for a little while, just until
I can secure another position.

215
00:21:20,864 --> 00:21:23,200
I had hoped that you would
continue to instruct mademoiselle.

216
00:21:23,784 --> 00:21:27,162
Claudio, if you don't mind me
saying so, you are a fool.

217
00:21:28,080 --> 00:21:30,916
A man of your age might win a
young girl like Christine DuBois

218
00:21:30,999 --> 00:21:32,376
if he happened
to be the director

219
00:21:32,501 --> 00:21:33,877
of an Opera company
but a poor violinist...

220
00:21:33,961 --> 00:21:35,170
Signor.

221
00:21:35,796 --> 00:21:37,673
We agreed never to
discuss my motives.

222
00:21:38,340 --> 00:21:41,218
Please. Won't you continue
to work with her?

223
00:21:41,385 --> 00:21:42,678
Why should I?

224
00:21:42,803 --> 00:21:44,054
Why should I
assume your burden

225
00:21:44,179 --> 00:21:45,430
after you spent all
your money on her?

226
00:21:45,514 --> 00:21:46,848
The girl means nothing to me.

227
00:21:47,015 --> 00:21:50,268
But her career means more
to me than anything else.

228
00:21:50,644 --> 00:21:53,313
I would never let you lose
anything on her account.

229
00:21:53,939 --> 00:21:56,024
I'm sorry, Claudio.
Really sorry.

230
00:21:57,067 --> 00:21:59,903
If I had the time...
But my expenses are great,

231
00:21:59,987 --> 00:22:01,738
and you must
remember that many

232
00:22:01,863 --> 00:22:03,573
who can pay are
waiting to study with me.

233
00:22:03,657 --> 00:22:05,909
Well, I'll let her
come a few times,

234
00:22:06,076 --> 00:22:08,328
and then I will tell her
she no longer needs me.

235
00:22:10,706 --> 00:22:12,124
But that isn't true.

236
00:22:12,290 --> 00:22:14,292
As a matter of fact,
if you had the money,

237
00:22:14,418 --> 00:22:16,420
she might be launched
on a career very soon.

238
00:22:16,503 --> 00:22:18,255
I assume that
Mademoiselle DuBois

239
00:22:18,338 --> 00:22:20,757
has not the means to pay
for her own instructions.

240
00:22:21,550 --> 00:22:22,884
Why, her month's
salary wouldn't be enough

241
00:22:22,968 --> 00:22:24,761
to pay for one
of your lessons.

242
00:22:24,845 --> 00:22:25,846
But, uh...

243
00:22:26,388 --> 00:22:28,223
But I have written
a concerto.

244
00:22:28,306 --> 00:22:30,517
Now, will you trust me if I can
arrange to have it published?

245
00:22:31,685 --> 00:22:34,271
Every violinist has
written a concerto!

246
00:22:34,354 --> 00:22:36,148
Come, come,
my dear Claudio.

247
00:22:36,231 --> 00:22:38,775
But I have faith in this one,
as much faith as I had

248
00:22:38,859 --> 00:22:41,194
in Mademoiselle DuBois when I
came to you three years ago.

249
00:22:41,278 --> 00:22:44,489
Now, I was right about her, Signor.
And I'm right about this.

250
00:22:45,907 --> 00:22:47,993
Pleyel and Desjardines
are certain to publish

251
00:22:48,118 --> 00:22:50,245
it and they'll give me
a substantial advance.

252
00:22:50,328 --> 00:22:51,663
You'll see.

253
00:23:27,866 --> 00:23:31,870
It's a shame. Pleyel's in
there with his etchings.

254
00:23:31,953 --> 00:23:34,247
Why don't they tell the poor
devil he won't see anyone today

255
00:23:34,456 --> 00:23:35,999
instead of torturing
him like this?

256
00:23:41,546 --> 00:23:42,964
Claudio.

257
00:23:44,132 --> 00:23:45,592
He'll see me?

258
00:23:47,010 --> 00:23:49,012
No. He is too
busy today.

259
00:23:49,179 --> 00:23:50,889
Do you know whether
he's seen my manuscript?

260
00:23:50,972 --> 00:23:52,307
Manuscript?
What manuscript?

261
00:23:52,432 --> 00:23:53,767
My concerto.

262
00:23:53,850 --> 00:23:54,893
I know nothing
about it.

263
00:23:54,976 --> 00:23:56,770
Oh, but you yourself took
the portfolio into him.

264
00:23:57,020 --> 00:23:59,606
If I did, you will
receive it in due time.

265
00:24:16,540 --> 00:24:20,544
Now, my dear, the acid. Be careful,
or you'll burn yourself horribly.

266
00:24:22,587 --> 00:24:24,256
Monsieur Pleyel.

267
00:24:24,548 --> 00:24:25,674
What are you doing here?

268
00:24:25,757 --> 00:24:27,926
I've been waiting to see
you since this morning.

269
00:24:28,009 --> 00:24:29,719
Weren't you told I
couldn't see anyone today?

270
00:24:29,803 --> 00:24:32,639
Yes, but my manuscript. I must
find out about my manuscript.

271
00:24:33,723 --> 00:24:36,351
Would you mind giving this fellow
his manuscript, Georgette?

272
00:24:36,434 --> 00:24:38,937
You'll find it on the desk,
if it's anywhere.

273
00:24:39,354 --> 00:24:40,730
What is your name?

274
00:24:40,897 --> 00:24:42,315
Claudio. Erique Claudio.

275
00:24:43,233 --> 00:24:44,484
Claudio.

276
00:24:45,235 --> 00:24:46,528
No, no, no,
it wouldn't be there.

277
00:24:46,611 --> 00:24:50,115
It's a large manuscript in a portfolio.
It's a concerto.

278
00:24:50,198 --> 00:24:51,741
Well, I'm sorry, but I
don't know where it is.

279
00:24:51,908 --> 00:24:53,493
Oh, but it must be here.

280
00:24:53,577 --> 00:24:56,788
If it is, it will turn up.
Call again in a few days.

281
00:24:56,872 --> 00:24:59,166
You don't understand, mademoiselle.
It's the only copy I have.

282
00:24:59,249 --> 00:25:00,625
It represents
two years' work.

283
00:25:00,750 --> 00:25:02,169
You heard what
the lady said.

284
00:25:02,252 --> 00:25:03,503
But it was brought
into this office.

285
00:25:03,587 --> 00:25:05,046
It must be here!
It must be found!

286
00:25:05,297 --> 00:25:07,757
Did we ask you to bring
your music to us, Claudio?

287
00:25:07,883 --> 00:25:10,886
I've seen samples of
your compositions before.

288
00:25:11,178 --> 00:25:13,013
Perhaps some employee
has thrown this one

289
00:25:13,096 --> 00:25:15,140
into the wastebasket,
where it belongs.

290
00:25:15,432 --> 00:25:16,433
Good night!

291
00:25:45,212 --> 00:25:46,880
You think I was right,
then, Monsieur Liszt?

292
00:25:47,130 --> 00:25:49,674
It's magnificent.
Tell me his name again.

293
00:25:49,758 --> 00:25:51,426
Erique Claudio.
Claudio.

294
00:25:51,509 --> 00:25:54,804
I've tried for years to persuade
Pleyel to publish his work.

295
00:25:54,888 --> 00:25:57,057
But you know how Pleyel feels
about unknown composers.

296
00:25:57,140 --> 00:25:59,559
Pleyel will publish
this, I promise.

297
00:26:04,272 --> 00:26:05,315
That's my music!

298
00:26:10,070 --> 00:26:12,197
I thought I told
you to get out.

299
00:26:16,952 --> 00:26:18,119
Thief.

300
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
You've stolen my music.

301
00:26:22,082 --> 00:26:23,667
Thief!
Maurice!

302
00:26:26,711 --> 00:26:29,297
You're choking him!
You've stolen my music!

303
00:26:30,131 --> 00:26:31,883
Thief! Thief!

304
00:26:33,551 --> 00:26:34,928
You've stolen my music!

305
00:26:42,018 --> 00:26:43,019
Argh!

306
00:27:08,211 --> 00:27:10,422
What happened?

307
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Stop him! What's
happened, mademoiselle?

308
00:27:15,593 --> 00:27:16,594
Monsieur Pleyel's
been murdered.

309
00:27:16,678 --> 00:27:18,680
Murdered? By that
madman, that Claudio.

310
00:27:18,763 --> 00:27:19,889
Get a doctor, quickly!

311
00:27:19,973 --> 00:27:21,725
You, get a doctor.
Somebody call the police.

312
00:27:21,891 --> 00:27:25,687
You hear. Get the doctor!
Call police! Police!

313
00:27:25,770 --> 00:27:26,813
Police!

314
00:27:26,896 --> 00:27:28,148
Somebody stop him!

315
00:27:29,566 --> 00:27:30,608
What happened?

316
00:27:30,734 --> 00:27:31,818
Monsieur Pleyel
has been murdered!

317
00:27:31,901 --> 00:27:33,445
He ran down that way.

318
00:27:41,995 --> 00:27:42,996
Not here.

319
00:28:03,850 --> 00:28:04,851
I am sorry, monsieur.

320
00:28:18,281 --> 00:28:21,284
Move on and don't come back
into this district tonight.

321
00:30:06,347 --> 00:30:07,390
Lecours,

322
00:30:07,474 --> 00:30:09,225
how could we ever
have been induced

323
00:30:09,392 --> 00:30:11,144
to accept the management
of this place?

324
00:30:11,227 --> 00:30:13,563
It's not an opera house.
It's a madhouse.

325
00:30:14,606 --> 00:30:15,899
Now this,

326
00:30:16,191 --> 00:30:18,359
"Wanted for murder.
Erique Claudio,

327
00:30:18,485 --> 00:30:20,695
"former violinist
at Paris Opera House.

328
00:30:20,904 --> 00:30:23,698
"Age, 48 years, height 5'8.

329
00:30:24,574 --> 00:30:27,660
"The face has recently
been disfigured by acid."

330
00:30:27,744 --> 00:30:28,786
It's an outrage.

331
00:30:28,870 --> 00:30:30,455
After 20 years
with the Paris Opera,

332
00:30:30,538 --> 00:30:33,416
this miserable Claudio has the
insolence to commit a murder.

333
00:30:33,583 --> 00:30:35,919
After 20 years with the Paris
Opera, a man is capable

334
00:30:36,044 --> 00:30:38,505
of
anything, my dear Amiot.

335
00:30:38,588 --> 00:30:40,215
Come in.
Come in, come in!

336
00:30:41,341 --> 00:30:43,259
Monsieur, there is
a thief in the Opera House.

337
00:30:43,343 --> 00:30:44,344
Thief?

338
00:30:44,427 --> 00:30:47,138
A costume has been stolen.
And two masks.

339
00:30:47,222 --> 00:30:48,556
That's impossible.
That fool of

340
00:30:48,640 --> 00:30:49,974
a wardrobe woman
must have lost them.

341
00:30:50,058 --> 00:30:51,267
She should have been
dismissed long ago.

342
00:30:51,392 --> 00:30:52,602
She's much too fat.

343
00:30:52,685 --> 00:30:56,022
That's not all. The thief has
broken into the restaurant.

344
00:30:56,105 --> 00:30:57,607
The restaurant?
Yes, monsieur.

345
00:30:57,774 --> 00:30:59,275
There's missing a...

346
00:30:59,442 --> 00:31:00,985
There's missing...

347
00:31:01,069 --> 00:31:03,571
There's missing a bucket of
pickled pigs' feet in vinegar,

348
00:31:03,655 --> 00:31:04,822
a ham,

349
00:31:04,948 --> 00:31:06,324
and a patÃ©.

350
00:31:06,491 --> 00:31:08,201
Call the police at once.
This must be stopped!

351
00:31:08,284 --> 00:31:09,285
Yes, monsieur.

352
00:31:09,869 --> 00:31:12,622
Monsieur, I'm afraid
the police can't stop that.

353
00:31:12,705 --> 00:31:14,082
It's he.
Who?

354
00:31:15,917 --> 00:31:18,628
Please, don't start that
nonsense again, Vercheres.

355
00:31:19,045 --> 00:31:21,130
At your age, you ought to know
that there aren't any ghosts.

356
00:31:21,214 --> 00:31:24,467
Monsieur, you are skeptical,
but I don't like ghosts.

357
00:31:24,551 --> 00:31:26,386
I'm a busy man.
What's that?

358
00:31:26,970 --> 00:31:29,430
Our brilliant stage
manager insists there's

359
00:31:29,556 --> 00:31:32,058
a malicious ghost
prowling about the Opera.

360
00:31:32,141 --> 00:31:35,562
If anything goes wrong, he thinks
this ghost did it!

361
00:31:35,645 --> 00:31:36,980
Oh, Monsieur.

362
00:31:40,275 --> 00:31:42,902
It has a long nose
and a big red beard.

363
00:31:42,986 --> 00:31:44,070
You make me nervous!

364
00:31:44,153 --> 00:31:45,321
It's gone.

365
00:31:46,364 --> 00:31:47,365
Did you hear that, Lecours?

366
00:31:48,700 --> 00:31:50,493
My master key is gone.

367
00:31:52,161 --> 00:31:54,247
Do you realize what
that means, Lecours?

368
00:31:55,081 --> 00:31:57,000
With that key in
his possession,

369
00:31:57,125 --> 00:31:59,043
the thief can
open 2,500 doors!

370
00:31:59,210 --> 00:32:01,921
To say nothing of thousands
of closets and cabinets.

371
00:32:02,005 --> 00:32:04,507
Perhaps the pickled pigs' feet
will kill him.

372
00:32:04,841 --> 00:32:07,010
Oh, you don't
seem to understand.

373
00:32:07,719 --> 00:32:09,429
Why, he can hide everywhere.

374
00:32:09,512 --> 00:32:11,848
The entire police force
couldn't find him here.

375
00:32:11,931 --> 00:32:14,100
You don't seem to realize the
extent of this place, Lecours.

376
00:32:14,183 --> 00:32:15,935
You have never taken
the trouble to find out.

377
00:32:16,019 --> 00:32:18,271
Why should I?
I have troubles enough.

378
00:32:18,354 --> 00:32:19,939
What are you
waiting for?

379
00:32:20,148 --> 00:32:22,191
Get the police!
Yes, monsieur.

380
00:32:22,275 --> 00:32:26,529
PatÃ©, a ham, pickled pigs'
feet and 2,500 rooms!

381
00:32:27,488 --> 00:32:29,324
What is the
Opera coming to?

382
00:32:50,219 --> 00:32:52,221
That's lovely.
What is it?

383
00:32:52,305 --> 00:32:55,266
It's a lullaby of Provence.
I've known it all my life.

384
00:32:59,062 --> 00:33:03,232
Hear those bells ringing

385
00:33:03,316 --> 00:33:07,070
Soft and low

386
00:33:07,737 --> 00:33:10,657
Bringing peace

387
00:33:10,740 --> 00:33:16,079
Through the twilight glow

388
00:33:16,245 --> 00:33:20,208
Calling to everyone

389
00:33:20,667 --> 00:33:24,671
Night has begun

390
00:33:24,962 --> 00:33:30,009
Tired from your weary toil

391
00:33:30,218 --> 00:33:35,348
Day's work is done

392
00:33:36,265 --> 00:33:39,519
Hear them ring

393
00:33:39,602 --> 00:33:45,316
While my love and I

394
00:33:45,775 --> 00:33:49,779
Drift and dream

395
00:33:50,029 --> 00:33:56,786
To their lullaby

396
00:33:59,372 --> 00:34:03,710
Hear those bells ringing

397
00:34:03,793 --> 00:34:06,838
Soft and low

398
00:34:08,131 --> 00:34:11,551
Ringing peace

399
00:34:11,634 --> 00:34:16,097
Through the twilight glow

400
00:34:17,473 --> 00:34:22,228
Calling to everyone

401
00:34:22,729 --> 00:34:25,398
Night has...

402
00:34:25,481 --> 00:34:27,024
Monsieur Daubert.
Madame.

403
00:34:29,110 --> 00:34:31,446
They call this
rehearsing, monsieur.

404
00:34:31,529 --> 00:34:33,239
I'm sorry to intrude,

405
00:34:33,322 --> 00:34:34,490
but I must see you,
Christine.

406
00:34:34,574 --> 00:34:36,492
Well, you see, I'm
busy right now, Raoul.

407
00:34:36,576 --> 00:34:37,577
Christine!

408
00:34:38,494 --> 00:34:41,831
Please remember that you are
speaking to a gentleman.

409
00:34:46,502 --> 00:34:47,712
Well...

410
00:34:48,588 --> 00:34:49,714
Come in, Raoul.

411
00:34:50,006 --> 00:34:51,257
Rehearsals!

412
00:34:52,508 --> 00:34:55,094
Anatole, well,
he's been helping me.

413
00:34:55,344 --> 00:34:56,512
Oh, Monsieur
is very kind.

414
00:34:56,596 --> 00:34:58,473
Not at all, monsieur.
I find it a pleasure.

415
00:34:58,931 --> 00:35:00,266
I'm Anatole Garron
of the Opera.

416
00:35:00,349 --> 00:35:04,187
Oh, I'm so sorry. This is
Inspector Daubert, of the SÃ»retÃ©.

417
00:35:04,687 --> 00:35:07,940
I've heard of you, Monsieur Inspector.
Your work must be exciting.

418
00:35:08,024 --> 00:35:10,276
Not so exciting
as yours, monsieur.

419
00:35:10,359 --> 00:35:12,862
It doesn't lend itself
to self-expression.

420
00:35:14,489 --> 00:35:17,658
I didn't recognize that delightful
song you were singing, Christine.

421
00:35:17,742 --> 00:35:20,411
But as you know, I am no
connoisseur of the opera.

422
00:35:20,703 --> 00:35:22,830
It's not from an opera, Raoul.

423
00:35:23,080 --> 00:35:24,081
It's a lullaby.

424
00:35:24,290 --> 00:35:25,625
A lullaby.

425
00:35:27,126 --> 00:35:29,629
It didn't seem very
effective as a lullaby.

426
00:35:29,712 --> 00:35:32,131
Well, you
see, Monsieur Inspector,

427
00:35:32,215 --> 00:35:35,843
a song is capable of many
interpretations by a musician.

428
00:35:36,219 --> 00:35:37,887
By a detective, too.

429
00:35:38,513 --> 00:35:41,516
Though no doubt the detective
is usually mistaken.

430
00:35:42,183 --> 00:35:44,310
I must see you alone,
Christine.

431
00:35:44,393 --> 00:35:46,729
I'm here on business
from the SÃ»retÃ©.

432
00:35:47,522 --> 00:35:48,481
With me?

433
00:35:48,564 --> 00:35:51,234
What business could mademoiselle
have with the SÃ»retÃ©?

434
00:35:53,569 --> 00:35:54,904
What is it, Raoul?

435
00:35:56,197 --> 00:35:58,866
If you don't mind,
I'd rather Anatole stay.

436
00:36:04,330 --> 00:36:05,832
Very well,
Christine.

437
00:36:06,749 --> 00:36:08,584
You know
Erique Claudio?

438
00:36:09,001 --> 00:36:10,253
Well, yes.
How well?

439
00:36:11,420 --> 00:36:14,257
I knew him only as a
violinist in the orchestra.

440
00:36:14,882 --> 00:36:17,051
I encountered him
a few times in the foyer

441
00:36:17,134 --> 00:36:18,678
or on the stage or
outside the Opera,

442
00:36:18,761 --> 00:36:19,929
but that's all.

443
00:36:20,930 --> 00:36:23,516
He... He acted
a little strangely,

444
00:36:23,599 --> 00:36:25,476
but I assumed he was
that way with everybody.

445
00:36:25,560 --> 00:36:27,353
Strangely? How do you
mean, strangely?

446
00:36:27,770 --> 00:36:30,439
Well... I don't know.

447
00:36:31,315 --> 00:36:34,694
He just seemed eccentric,
but harmless.

448
00:36:35,695 --> 00:36:39,031
I thought he was a rather kind old
fellow until I read of the murder.

449
00:36:40,116 --> 00:36:41,117
What is it, Raoul?

450
00:36:42,076 --> 00:36:44,787
He was a kind and
inoffensive man,

451
00:36:45,621 --> 00:36:48,416
until he thought Pleyel was
robbing him of his life's work.

452
00:36:48,499 --> 00:36:51,669
Then something snapped, and
he became a homicidal maniac.

453
00:36:51,836 --> 00:36:53,963
In his state, he may
commit other murders.

454
00:36:54,046 --> 00:36:56,716
It's urgent that we capture
him as soon as possible.

455
00:37:00,553 --> 00:37:02,680
But... But what has all
this to do with me?

456
00:37:02,763 --> 00:37:04,974
We found something
in his room

457
00:37:05,308 --> 00:37:07,393
that connects
you with him.

458
00:37:07,643 --> 00:37:09,478
No doubt,
you can explain.

459
00:37:12,315 --> 00:37:14,317
So that's what
became of it.

460
00:37:14,692 --> 00:37:16,485
Be good enough to explain
yourself, monsieur.

461
00:37:16,569 --> 00:37:18,613
Well, certainly.
That statuette is mine.

462
00:37:18,696 --> 00:37:20,698
Yours?
Definitely. I made it.

463
00:37:21,240 --> 00:37:22,992
I intended to make you a
present of it, Christine.

464
00:37:23,659 --> 00:37:25,328
How nice of you, Anatole.

465
00:37:25,453 --> 00:37:27,914
Unfortunately, it disappeared
from my dressing room.

466
00:37:27,997 --> 00:37:29,665
It's an extraordinary
likeness.

467
00:37:30,833 --> 00:37:33,336
My compliments on your
versatility, monsieur.

468
00:37:35,254 --> 00:37:37,089
You must have posed
for this many times.

469
00:37:37,340 --> 00:37:38,591
Every detail is you.

470
00:37:38,674 --> 00:37:40,593
I never posed for it
Not once.

471
00:37:41,427 --> 00:37:42,970
You did this
from drawings?

472
00:37:43,054 --> 00:37:45,014
And from memory,
Monsieur Inspector. Oh.

473
00:37:45,514 --> 00:37:47,183
To see Christine is
to carry her image

474
00:37:47,266 --> 00:37:49,018
in your heart
and mind forever.

475
00:37:50,019 --> 00:37:51,896
That old scoundrel Claudio
must have stolen it.

476
00:37:51,979 --> 00:37:53,022
Why?

477
00:37:53,773 --> 00:37:55,399
Isn't it obvious?

478
00:37:56,943 --> 00:37:59,946
Speaking purely as an
inspector of the SÃ»retÃ©,

479
00:38:00,655 --> 00:38:03,157
I'm afraid that even the obvious
often needs confirmation.

480
00:38:03,532 --> 00:38:05,993
But as a man, Monsieur Daubert,
you can understand that

481
00:38:06,077 --> 00:38:07,453
sitting there in
the orchestra pit

482
00:38:07,536 --> 00:38:09,664
night after night and
looking at Christine,

483
00:38:10,456 --> 00:38:12,625
Claudio probably
fell in love with her.

484
00:38:14,543 --> 00:38:16,379
You admit that
is possible, no?

485
00:38:18,339 --> 00:38:19,674
Christine,

486
00:38:20,049 --> 00:38:23,052
Claudio ever seek more than a
casual acquaintance with you?

487
00:38:23,135 --> 00:38:24,136
No, never

488
00:38:24,929 --> 00:38:27,807
Can you imagine so diffident
a lover, monsieur?

489
00:38:27,890 --> 00:38:29,725
Claudio was barely 50.

490
00:38:30,726 --> 00:38:33,270
Well, no doubt
he lacked assurance.

491
00:38:34,105 --> 00:38:35,106
No doubt.

492
00:38:38,818 --> 00:38:40,611
This is yours,
Christine.

493
00:38:40,736 --> 00:38:42,655
You're giving it to me? Yes.

494
00:38:42,738 --> 00:38:43,739
Well!

495
00:38:44,240 --> 00:38:47,034
Then I'll accept it as
a gift from both of you.

496
00:38:47,952 --> 00:38:50,454
Well, I seem to have got
the worse of this bargain.

497
00:38:50,538 --> 00:38:54,000
In the future, Monsieur
Inspector, I detect, you model.

498
00:38:54,583 --> 00:38:57,378
In any case, monsieur,
that was a bad clue.

499
00:38:57,461 --> 00:38:59,380
Not so bad
as it seems.

500
00:38:59,547 --> 00:39:02,091
It enabled me to recover
mademoiselle's statuette.

501
00:39:02,216 --> 00:39:03,384
Thank you, Raoul.

502
00:39:05,177 --> 00:39:07,513
Is that your carriage
at the door, monsieur?

503
00:39:07,596 --> 00:39:08,973
Why, yes.

504
00:39:09,056 --> 00:39:11,559
Would you be good enough
to give me a lift?

505
00:39:12,143 --> 00:39:13,394
Which way are
you going, monsieur?

506
00:39:13,477 --> 00:39:15,521
Oh, it doesn't matter.
As Inspector of Police,

507
00:39:15,604 --> 00:39:17,773
I have business
all over Paris.

508
00:39:18,274 --> 00:39:20,276
Yes, well,
in that case...

509
00:39:21,152 --> 00:39:23,237
- Au revoir, Christine.
- Au revoir.

510
00:39:26,824 --> 00:39:29,160
You've been most helpful, Christine.
Most helpful.

511
00:39:29,285 --> 00:39:31,829
I hope you catch him soon.
Thank you.

512
00:39:32,621 --> 00:39:33,748
Ready, monsieur?

513
00:39:33,873 --> 00:39:35,041
At your service.

514
00:39:45,342 --> 00:39:48,179
After you, monsieur.

515
00:40:27,510 --> 00:40:29,053
Madame looks
beautiful tonight.

516
00:40:29,178 --> 00:40:30,763
Don't I always,
Yvette?

517
00:40:30,846 --> 00:40:32,765
But especially
tonight, madame.

518
00:40:32,848 --> 00:40:35,184
Monsieur Garron, if he
has eyes in his head...

519
00:40:35,559 --> 00:40:37,311
Madame Biancarolli, please.
The first act just started.

520
00:40:37,394 --> 00:40:39,063
Thank you. Madame.

521
00:40:44,151 --> 00:40:45,152
Good evening.

522
00:40:58,749 --> 00:41:01,210
Marcel, do you think I
lead an enviable life?

523
00:41:01,293 --> 00:41:02,294
Yes, monsieur.

524
00:41:02,378 --> 00:41:04,964
Well, I do, but not for
reasons you're thinking.

525
00:41:05,047 --> 00:41:07,174
I'm a very happy
man because I'm having

526
00:41:07,299 --> 00:41:09,385
supper tonight with
Mademoiselle DuBois.

527
00:41:10,845 --> 00:41:12,012
Christine?

528
00:41:14,723 --> 00:41:17,685
You're going to be
a great and famous singer.

529
00:41:18,644 --> 00:41:20,146
I'll help you.

530
00:42:55,991 --> 00:42:59,286
Christine, you're going
to be a great and famous singer.

531
00:42:59,828 --> 00:43:00,913
I'll help you.

532
00:43:07,253 --> 00:43:08,337
What's the matter?

533
00:43:08,420 --> 00:43:09,922
Why, someone
just said the very

534
00:43:10,005 --> 00:43:11,924
same thing to me
a moment ago in my room.

535
00:43:12,007 --> 00:43:13,634
Someone? Who?

536
00:43:13,717 --> 00:43:15,928
I don't know.
It was just a voice.

537
00:43:16,470 --> 00:43:18,305
I knew you'd hear
me sooner or later.

538
00:43:18,389 --> 00:43:20,224
You mean it was you?
Of course.

539
00:43:20,307 --> 00:43:22,101
I don't mean actually
but I've been saying

540
00:43:22,184 --> 00:43:24,186
that ever since I saw
you and heard you sing.

541
00:43:24,478 --> 00:43:25,562
And at last,
you heard me.

542
00:43:25,688 --> 00:43:26,772
Your cue, monsieur.

543
00:43:26,855 --> 00:43:28,190
I'll tell you again
tonight, at supper.

544
00:45:36,568 --> 00:45:38,320
What is it, madame?

545
00:45:39,488 --> 00:45:40,989
I don't know. I...

546
00:45:50,666 --> 00:45:51,875
Help me!

547
00:45:53,127 --> 00:45:54,420
Monsieur Vercheres!

548
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
Madame.

549
00:45:57,339 --> 00:45:59,508
You, get the doctor.
Quickly.

550
00:45:59,591 --> 00:46:00,634
Take her to her
dressing room.

551
00:46:00,759 --> 00:46:01,802
What could
have happened?

552
00:46:02,010 --> 00:46:03,220
What?

553
00:46:05,055 --> 00:46:06,223
Quick!

554
00:46:11,019 --> 00:46:12,938
Mademoiselle DuBois,
you must go on at once.

555
00:46:13,021 --> 00:46:16,108
Madame Biancarolli has been taken ill.
Please get changed quickly.

556
00:46:16,191 --> 00:46:19,069
Claire! Claire! Where is
that clumsy wardrobe woman?

557
00:46:19,153 --> 00:46:20,821
Claire, get Mademoiselle
DuBois changed at once.

558
00:46:20,946 --> 00:46:22,656
There isn't
a moment to lose.

559
00:46:23,991 --> 00:46:25,951
She was drugged.
There's no doubt about it.

560
00:46:26,034 --> 00:46:27,911
Now, who the devil
would want to drug her?

561
00:46:27,995 --> 00:46:29,997
I'm sure she over-ate.

562
00:46:30,247 --> 00:46:32,291
You're certain she'll
recover, Dr. Lefort?

563
00:46:32,374 --> 00:46:33,959
Definitely.

564
00:46:34,168 --> 00:46:36,170
What am I doing here?
I...

565
00:46:37,004 --> 00:46:38,964
I should be onstage! I...

566
00:46:39,047 --> 00:46:40,340
Doctor!
Madame...

567
00:46:40,424 --> 00:46:42,176
She'll be all right now.

568
00:49:20,751 --> 00:49:23,629
Why is she singing? What
is she doing out there?

569
00:49:23,962 --> 00:49:25,130
What's happened?

570
00:49:25,213 --> 00:49:27,633
Please, madame, control yourself.
I assure you that...

571
00:49:27,716 --> 00:49:29,134
Come to the point, Amiot.

572
00:49:29,217 --> 00:49:31,428
You were seized with
a touch of indigestion.

573
00:49:31,511 --> 00:49:34,431
As your understudy, Mademoiselle
DuBois naturally took your place.

574
00:49:34,514 --> 00:49:38,644
A touch of indigestion! Why, I was
perfectly well when I went on the stage.

575
00:49:38,727 --> 00:49:41,313
Why, I was drugged.
Oh...

576
00:49:41,396 --> 00:49:42,981
And you all
know by whom.

577
00:49:43,065 --> 00:49:46,652
Anatole Garron did it to
make room for that baggage.

578
00:49:46,735 --> 00:49:48,528
Madame, consider
what you're saying!

579
00:49:48,612 --> 00:49:50,739
Madame, please,
compose yourself.

580
00:49:50,822 --> 00:49:54,660
I demand Garron's arrest, and hers, too.
She had a hand in it.

581
00:49:54,743 --> 00:49:56,662
I demand an investigation.
Please, madame.

582
00:49:56,745 --> 00:49:57,913
Let me go!

583
00:49:58,080 --> 00:49:59,247
Madame, consider
our position.

584
00:51:47,773 --> 00:51:49,691
You were wonderful!

585
00:52:41,409 --> 00:52:44,246
I assure you, monsieur,
the property man swears that

586
00:52:44,329 --> 00:52:49,167
there was no opportunity for any human
being to tamper with the drinks.

587
00:52:49,251 --> 00:52:51,920
Monsieur Inspector,
what are you waiting for?

588
00:52:52,379 --> 00:52:55,465
I demand the arrest of Anatole Garron.
You know he did it.

589
00:52:55,549 --> 00:52:57,300
I know nothing
of the sort, madame.

590
00:52:57,384 --> 00:52:59,845
I am a police officer,
not a psychic.

591
00:52:59,928 --> 00:53:02,514
It is my duty to collect
evidence, without prejudice.

592
00:53:02,597 --> 00:53:04,975
Well, haven't you evidence enough?
Everyone knows...

593
00:53:05,058 --> 00:53:07,561
Madame! Will you
be seated, please?

594
00:53:09,646 --> 00:53:10,772
It is true,
Monsieur Garron,

595
00:53:10,856 --> 00:53:12,440
that you had the
opportunity of placing

596
00:53:12,524 --> 00:53:14,192
the drug in Madame
Biancarolli's glass.

597
00:53:15,110 --> 00:53:16,486
Certainly,
Monsieur Inspector.

598
00:53:22,284 --> 00:53:23,451
We all did.

599
00:53:25,120 --> 00:53:26,913
It becomes, then,
a question of motive.

600
00:53:26,997 --> 00:53:29,541
The motive is
very simple, monsieur.

601
00:53:29,624 --> 00:53:31,293
He wanted to get
me out of the way

602
00:53:31,376 --> 00:53:32,794
so he could make
room for that little...

603
00:53:32,836 --> 00:53:35,547
- Are you referring to Mademoiselle DuBois?
- I am.

604
00:53:36,006 --> 00:53:37,340
You heard, Monsieur Garron.

605
00:53:38,133 --> 00:53:40,135
Madame is in good voice,

606
00:53:40,719 --> 00:53:42,304
and most explicit.

607
00:53:42,429 --> 00:53:44,639
Have you anything
to say, monsieur?

608
00:53:45,473 --> 00:53:47,142
I deny madame's accusation.

609
00:53:47,642 --> 00:53:50,604
Do you deny, monsieur, that you had
any motive in drugging madame?

610
00:53:51,521 --> 00:53:53,189
I deny that I drugged her.

611
00:53:53,899 --> 00:53:55,567
I don't understand
your reluctance

612
00:53:55,650 --> 00:53:57,319
to make the arrest,
Monsieur Inspector.

613
00:53:57,485 --> 00:53:59,112
You're not an
examining magistrate.

614
00:53:59,195 --> 00:54:00,655
Can you substantiate
your charge that

615
00:54:00,739 --> 00:54:02,282
Monsieur Garron had a
motive in drugging you,

616
00:54:02,365 --> 00:54:03,950
and that the motive
was Mademoiselle DuBois?

617
00:54:04,034 --> 00:54:05,869
Why, anybody with half an eye
would be able to tell you...

618
00:54:05,952 --> 00:54:07,871
Hearsay is not
evidence, madame.

619
00:54:07,954 --> 00:54:09,873
I'll go over your head,
Monsieur Daubert!

620
00:54:09,956 --> 00:54:12,042
I have inï¬‚uence
at the SÃ»retÃ©.

621
00:54:12,792 --> 00:54:15,086
I was drugged tonight
to the point of death,

622
00:54:15,170 --> 00:54:18,214
and I insist upon the arrest of
the criminal and his accomplice.

623
00:54:18,340 --> 00:54:21,593
And if you don't, I... One
moment, madame. Please.

624
00:54:21,676 --> 00:54:24,137
You have heard Monsieur Garron
deny that he drugged you.

625
00:54:24,220 --> 00:54:26,806
As the inspector says, there is
no evidence to warrant an arrest.

626
00:54:26,932 --> 00:54:28,308
And remember... Are you
suggesting that I...

627
00:54:28,391 --> 00:54:30,018
And remember, madame,

628
00:54:30,101 --> 00:54:33,104
if you insist upon his arrest and
fail to obtain a conviction,

629
00:54:33,188 --> 00:54:35,607
you will find yourself in a very,
very difficult predicament.

630
00:54:35,690 --> 00:54:36,733
Quite right.

631
00:54:37,901 --> 00:54:40,528
And no matter what
the outcome, don't forget

632
00:54:40,654 --> 00:54:43,281
that your career is
bound to the Paris Opera.

633
00:54:43,490 --> 00:54:45,283
Whatever scandal
injures us or any member

634
00:54:45,367 --> 00:54:47,535
of the company will
injure you as well.

635
00:54:47,953 --> 00:54:48,954
Precisely.

636
00:54:50,455 --> 00:54:53,166
Are you suggesting that I
forget the whole affair?

637
00:54:53,249 --> 00:54:54,250
Yes.

638
00:54:54,542 --> 00:54:55,919
For your own sake
as well as ours,

639
00:54:56,002 --> 00:54:59,005
and purely as a matter of business
expediency, if nothing else.

640
00:54:59,130 --> 00:55:00,924
That is exactly what
we propose, madame.

641
00:55:01,007 --> 00:55:02,425
Exactly.

642
00:55:05,011 --> 00:55:06,012
Very well.

643
00:55:11,726 --> 00:55:14,312
That is,
under certain conditions.

644
00:55:16,815 --> 00:55:18,233
I want a new understudy.

645
00:55:19,067 --> 00:55:21,152
Christine DuBois
goes back to the chorus

646
00:55:21,236 --> 00:55:24,406
and stays there for the two
years my contract has to run.

647
00:55:24,572 --> 00:55:27,325
I won't permit it. I'll not
stand for such an outrage.

648
00:55:27,409 --> 00:55:29,536
If any such arrangement
is made, I'll...

649
00:55:29,661 --> 00:55:31,746
My dear Anatole,
I have not finished.

650
00:55:32,122 --> 00:55:34,708
You suggest I forget I was
drugged tonight, monsieur?

651
00:55:34,833 --> 00:55:37,627
Madame. Very well, I'll
go a step further.

652
00:55:37,711 --> 00:55:40,839
I suggest that you forget
anything happened afterwards.

653
00:55:40,922 --> 00:55:42,382
For once, madame,
I do not understand.

654
00:55:42,465 --> 00:55:44,259
Oh, Monsieur Lecours,
it's so simple.

655
00:55:44,718 --> 00:55:46,219
Nothing happened tonight.

656
00:55:46,469 --> 00:55:48,138
I wasn't drugged.

657
00:55:48,221 --> 00:55:50,473
And Christine
DuBois didn't sing.

658
00:55:50,932 --> 00:55:51,933
But...

659
00:55:52,017 --> 00:55:54,144
Madame, there are always
critics in the house.

660
00:55:54,227 --> 00:55:57,397
You'll send word to the paper that
no mention of her is to be made.

661
00:55:57,480 --> 00:56:00,233
You'll do nothing of the sort.
It's ridiculous.

662
00:56:00,775 --> 00:56:02,652
Besides, what about
the public, madame?

663
00:56:02,736 --> 00:56:04,446
Shall we send word to
the public to forget

664
00:56:04,529 --> 00:56:06,573
that Mademoiselle
DuBois was a sensation?

665
00:56:06,656 --> 00:56:08,283
If you're willing to
ruin the opera for the

666
00:56:08,366 --> 00:56:10,618
sake of Christine DuBois,
that's your affair.

667
00:56:11,369 --> 00:56:13,455
But you'll either do
as I say, or I'll charge

668
00:56:13,580 --> 00:56:15,665
both of them with
trying to murder me.

669
00:56:15,749 --> 00:56:17,542
Do you understand that?
"Murder me."

670
00:56:20,754 --> 00:56:22,964
Madame was
magnificent tonight.

671
00:56:23,048 --> 00:56:24,674
I was good, wasn't I?

672
00:56:25,675 --> 00:56:27,385
Monsieur Garron must
be biting his nails.

673
00:56:27,510 --> 00:56:29,220
Let him.

674
00:56:29,304 --> 00:56:31,848
He'll come crawling back to
me on his hands and knees,

675
00:56:31,931 --> 00:56:34,851
confessing the whole thing
and begging my forgiveness.

676
00:56:45,070 --> 00:56:46,071
Madame!

677
00:56:50,075 --> 00:56:51,242
Who are you?

678
00:56:51,326 --> 00:56:54,329
Christine DuBois will
sing tomorrow night.

679
00:56:54,412 --> 00:56:55,413
Leave Paris.

680
00:56:55,497 --> 00:56:57,624
This is your last warning.

681
00:57:00,835 --> 00:57:02,545
Take off that prop room mask!

682
00:57:14,682 --> 00:57:16,601
What was that?
I don't know.

683
00:57:45,004 --> 00:57:47,215
What is it? What happened? Shh!

684
00:57:47,674 --> 00:57:48,758
Monsieur?

685
00:57:50,301 --> 00:57:52,929
Madame Biancarolli and her
maid have been murdered.

686
00:57:54,514 --> 00:57:55,765
Murdered?

687
01:00:29,210 --> 01:00:31,129
Are you hurt?
What happened?

688
01:00:31,212 --> 01:00:32,255
What were you doing?

689
01:00:32,338 --> 01:00:33,298
I was chasing him.

690
01:00:33,381 --> 01:00:35,550
Chasing whom?
The murderer, of course.

691
01:00:36,342 --> 01:00:38,303
Do you mean to imply there
was someone else up there?

692
01:00:38,386 --> 01:00:40,179
Why, certainly.
Everyone must've seen...

693
01:00:40,305 --> 01:00:42,056
You saw him yourself,
didn't you?

694
01:00:42,140 --> 01:00:44,475
No, monsieur.
I was chasing you.

695
01:00:59,407 --> 01:01:01,868
But how long will the Opera remain
closed, Monsieur Inspector?

696
01:01:01,951 --> 01:01:03,619
Yes, how long?
I do not know.

697
01:01:03,703 --> 01:01:05,663
Are there any suspects? Yes.
Whom do the police suspect?

698
01:01:05,747 --> 01:01:06,748
There is no one.

699
01:01:06,831 --> 01:01:08,333
What is your theory on
the motive, monsieur?

700
01:01:08,416 --> 01:01:09,500
I am not a theorist.

701
01:01:09,584 --> 01:01:12,503
All I can tell you is that as long
as the Opera House remains closed,

702
01:01:12,587 --> 01:01:14,005
everyone in all Paris,
in all France,

703
01:01:14,088 --> 01:01:15,506
will be thinking of
nothing but the murder

704
01:01:15,590 --> 01:01:17,008
and hounding us
to make an arrest.

705
01:01:18,092 --> 01:01:19,594
Inspector Daubert.

706
01:01:20,553 --> 01:01:22,388
I came directly.
I got your message.

707
01:01:22,472 --> 01:01:23,723
What has happened now?

708
01:01:23,806 --> 01:01:25,350
Listen to this,
monsieur.

709
01:01:26,100 --> 01:01:28,269
"Christine DuBois
must replace Biancarolli,

710
01:01:28,353 --> 01:01:30,396
"who chose to
ignore my warning."

711
01:01:30,480 --> 01:01:34,984
I found this mysteriously placed on my
desk after we got back from supper.

712
01:01:35,443 --> 01:01:37,945
There is an excellent
suggestion in this, monsieur.

713
01:01:38,029 --> 01:01:40,490
You must reopen
the Opera at once.

714
01:01:40,573 --> 01:01:41,741
But, monsieur,
your orders...

715
01:01:41,824 --> 01:01:42,950
I'll countermand it.
You must reopen.

716
01:01:43,034 --> 01:01:44,744
With Mademoiselle DuBois,
monsieur?

717
01:01:44,827 --> 01:01:47,538
Of course. That should
pacify this madman.

718
01:01:47,622 --> 01:01:48,998
And if he doesn't
harm anybody,

719
01:01:49,082 --> 01:01:50,416
his being in the
building doesn't matter.

720
01:01:50,958 --> 01:01:52,877
Christine DuBois
must not sing, monsieur.

721
01:01:52,960 --> 01:01:53,920
What?

722
01:01:54,003 --> 01:01:55,505
And the murderer
must not be permitted to

723
01:01:55,630 --> 01:01:57,131
remain in the
building indefinitely.

724
01:01:57,215 --> 01:01:58,466
It is my duty
to apprehend him.

725
01:01:58,633 --> 01:01:59,926
I don't understand.

726
01:02:00,051 --> 01:02:01,594
If Christine DuBois sings,
that will satisfy

727
01:02:01,677 --> 01:02:04,180
the murderer,
and he may never appear.

728
01:02:04,389 --> 01:02:06,724
Soto lure him from his hiding
place, someone else must sing.

729
01:02:07,225 --> 01:02:09,519
Are you suggesting
that we reopen the Opera

730
01:02:09,644 --> 01:02:11,979
with a murder as
an added attraction?

731
01:02:12,146 --> 01:02:13,314
Please, Lecours, the...

732
01:02:13,398 --> 01:02:15,441
I shall post police
throughout the building,

733
01:02:15,525 --> 01:02:17,026
even with the
chorus on the stage,

734
01:02:17,151 --> 01:02:18,694
with a special
bodyguard for the singer.

735
01:02:18,778 --> 01:02:19,862
But, monsieur,
our reputation...

736
01:02:19,946 --> 01:02:21,739
I am reluctant to
do this, monsieur,

737
01:02:22,532 --> 01:02:24,534
particularly on
Mademoiselle DuBois' account,

738
01:02:24,617 --> 01:02:25,993
but I can see
no other way.

739
01:02:26,077 --> 01:02:29,539
And whom do you suggest as
bait, Monsieur Inspector?

740
01:02:30,915 --> 01:02:32,500
Whomever you decide.

741
01:02:32,917 --> 01:02:35,420
Madame Morency. She has
nerve, that woman.

742
01:02:35,503 --> 01:02:37,422
Too much.
Very well, then.

743
01:02:37,505 --> 01:02:38,548
The Opera will reopen.

744
01:02:38,631 --> 01:02:39,632
Yes, monsieur.

745
01:03:05,908 --> 01:03:06,951
Oh.

746
01:03:07,034 --> 01:03:08,619
Good morning, Christine.
Good morning, Christine.

747
01:03:08,703 --> 01:03:09,704
Good morning.

748
01:03:09,787 --> 01:03:11,164
May I come in, Christine?
May I come in, Christine?

749
01:03:11,247 --> 01:03:12,415
Yes. Do.

750
01:03:25,052 --> 01:03:26,053
Well?

751
01:03:26,137 --> 01:03:27,388
Christine, I...
Christine, I...

752
01:03:27,430 --> 01:03:29,640
If I might have a
word with you... Yes?

753
01:03:29,724 --> 01:03:31,601
What is it?
After you, monsieur.

754
01:03:31,684 --> 01:03:32,643
Christine, I...
Christine, I...

755
01:03:32,727 --> 01:03:35,188
Well, now, one at
a time, please.

756
01:03:35,646 --> 01:03:38,024
You first, Anatole, because
your name begins with an

757
01:03:38,107 --> 01:03:39,609
They're going to reopen
the Opera, Christine.

758
01:03:39,734 --> 01:03:41,235
At last, you and I
are going to sing...

759
01:03:41,319 --> 01:03:43,738
You are wrong, monsieur.
I'm sorry, Christine.

760
01:03:43,821 --> 01:03:46,824
They are going to reopen the
Opera, but without you.

761
01:03:46,908 --> 01:03:49,160
Circumstances connected with
the murder of Biancarolli

762
01:03:49,243 --> 01:03:51,829
demand that someone else
sing the role in your place.

763
01:03:51,913 --> 01:03:53,623
But Anatole...
Really?

764
01:03:53,706 --> 01:03:55,750
You may be interested to
know, Monsieur Daubert,

765
01:03:55,833 --> 01:03:57,376
that circumstances connected
with the murder of

766
01:03:57,460 --> 01:03:59,128
Biancarolli demand
that Christine does sing.

767
01:03:59,378 --> 01:04:00,338
Really?

768
01:04:00,421 --> 01:04:03,341
I am aware that your profession
requires a certain self-assurance,

769
01:04:03,424 --> 01:04:04,592
but aren't you
going too far?

770
01:04:04,759 --> 01:04:05,968
Not at all.

771
01:04:06,594 --> 01:04:08,804
I have a plan of my own for
apprehending the murderer.

772
01:04:08,888 --> 01:04:10,264
So you have turned
detective, monsieur?

773
01:04:10,348 --> 01:04:11,349
I have.

774
01:04:11,432 --> 01:04:13,017
Very well,
if it amuses you.

775
01:04:13,100 --> 01:04:14,685
But I advise you to
confine your hobby

776
01:04:14,769 --> 01:04:16,687
to the entertainment of
yourself and your friends.

777
01:04:17,104 --> 01:04:19,148
Now let's not
waste words, monsieur.

778
01:04:19,232 --> 01:04:21,526
I've been assured by
Messieurs Amiot and Lecours

779
01:04:21,609 --> 01:04:25,196
that as soon as the Opera reopens,
Mademoiselle DuBois will sing.

780
01:04:25,279 --> 01:04:28,699
And I might add that my plan
is strictly confidential.

781
01:04:29,116 --> 01:04:31,494
I'm sorry, Christine, but
in my official capacity,

782
01:04:31,577 --> 01:04:33,037
I have had to
order Messieurs Amiot

783
01:04:33,120 --> 01:04:34,580
and Lecours not to
permit you to sing.

784
01:04:34,664 --> 01:04:36,457
But Raoul...
At least not for the present.

785
01:04:37,458 --> 01:04:40,795
And I am not in the least
interested in your plan.

786
01:04:41,879 --> 01:04:43,714
May I have a word with
you alone, Christine?

787
01:04:43,798 --> 01:04:46,342
That's what I came for. May I
speak to you alone, Christine?

788
01:04:46,592 --> 01:04:48,219
But I'm going out.

789
01:04:48,302 --> 01:04:49,845
My carriage is outside.
My carriage is outside.

790
01:04:49,971 --> 01:04:52,056
Well, I'm not
going right now.

791
01:04:52,139 --> 01:04:54,058
I mean,
I'm going later.

792
01:04:57,645 --> 01:04:58,646
I'll wait.
I'll wait.

793
01:05:02,567 --> 01:05:03,943
Monsieur Villeneuve suggested

794
01:05:04,026 --> 01:05:07,238
you might be willing to perform this
service in the cause of justice.

795
01:05:07,321 --> 01:05:08,864
Do you really
think this Claudio

796
01:05:08,948 --> 01:05:10,825
would be tempted to
leave his hiding place

797
01:05:10,908 --> 01:05:14,120
and risk his life merely
to hear his own concerto?

798
01:05:14,787 --> 01:05:17,665
Played by Franz Liszt himself?
Do you doubt it, Maestro?

799
01:05:18,457 --> 01:05:21,669
So many crimes have been
committed in the name of music.

800
01:05:21,752 --> 01:05:25,006
It seems only fair to
use it now to avert one.

801
01:05:25,840 --> 01:05:27,758
I'm at your service,
monsieur.

802
01:05:27,842 --> 01:05:29,844
Thank you, Maestro.
Thank you.

803
01:05:29,927 --> 01:05:33,222
Most exciting, this detective work.
Most exciting.

804
01:05:33,306 --> 01:05:35,266
Well, it's more
than exciting to me.

805
01:05:35,349 --> 01:05:37,435
I had the honor of being
suspected of the crime.

806
01:05:47,153 --> 01:05:48,613
Monsieur
Daubert. Please.

807
01:05:52,491 --> 01:05:54,285
Listen to this, monsieur.
Another note.

808
01:05:54,368 --> 01:05:57,455
How this phantom knows
everything is beyond me.

809
01:05:57,538 --> 01:06:00,541
"If Madame Lorenzi sings, you will
be responsible for what happens.

810
01:06:00,625 --> 01:06:01,792
"This is your last warning."

811
01:06:01,876 --> 01:06:03,044
Our plan is
succeeding, then.

812
01:06:03,127 --> 01:06:05,129
I don't like it, monsieur.
I don't like it.

813
01:06:05,212 --> 01:06:06,881
What is to become
of the Paris Opera?

814
01:06:06,964 --> 01:06:08,799
Policemen everywhere.
It's worse than a racetrack.

815
01:06:08,883 --> 01:06:10,009
How is Madame Lorenzi?

816
01:06:10,092 --> 01:06:13,512
She's enjoying it. Nothing will
keep her from singing now.

817
01:06:13,596 --> 01:06:15,640
Well, you know how
opera singers are.

818
01:06:15,723 --> 01:06:17,725
What with your matron from the
SÃ»retÃ© in her dressing room

819
01:06:17,808 --> 01:06:19,268
and that sphinx-like
fellow of yours

820
01:06:19,352 --> 01:06:21,020
waiting to escort
her to the stage,

821
01:06:21,103 --> 01:06:22,438
she feels quite important.

822
01:06:23,564 --> 01:06:26,275
Madame Lorenzi, I trust
you're entirely composed.

823
01:06:26,359 --> 01:06:27,610
Composed?

824
01:06:28,235 --> 01:06:29,904
What are you
talking about?

825
01:06:29,987 --> 01:06:31,614
Why not?

826
01:07:00,101 --> 01:07:01,185
Maestro.

827
01:07:01,310 --> 01:07:02,436
The piano has just
been tuned, Maestro.

828
01:07:02,520 --> 01:07:04,105
And when do we
introduce the concerto?

829
01:07:04,271 --> 01:07:05,856
Probably after the opera.

830
01:07:05,940 --> 01:07:07,775
Inspector Daubert
has a plan of his own,

831
01:07:07,900 --> 01:07:09,735
and we must give
it every chance.

832
01:07:09,819 --> 01:07:12,113
Perhaps you'd enjoy seeing the
opera from the orchestra pit.

833
01:07:12,196 --> 01:07:13,531
Thank you, gentlemen.
If you don't mind,

834
01:07:13,614 --> 01:07:14,865
I'll be quite
comfortable here.

835
01:07:14,949 --> 01:07:17,118
It'll give me the opportunity
to look through the score.

836
01:07:17,201 --> 01:07:18,452
Excuse me.
The overture.

837
01:07:18,577 --> 01:07:19,787
Thank you again,
Maestro.

838
01:07:24,917 --> 01:07:27,294
You men are to remain onstage
throughout the performance.

839
01:07:27,378 --> 01:07:29,547
You are to make yourselves
as inconspicuous as possible

840
01:07:29,630 --> 01:07:31,841
and be on the alert
for anything suspicious.

841
01:07:31,924 --> 01:07:33,718
The only persons who
have business backstage

842
01:07:33,801 --> 01:07:36,804
are the members of the Opera
company, all of whom you know.

843
01:07:36,887 --> 01:07:38,222
That is all.

844
01:07:50,151 --> 01:07:52,695
Christine, I'd much rather
you'd stayed at home.

845
01:07:52,778 --> 01:07:55,448
Surely you understand why I asked
them not to let you sing tonight.

846
01:07:55,531 --> 01:07:57,074
But I couldn't
stay away.

847
01:07:57,158 --> 01:08:00,202
We're introducing a new opera, and
Madame Lorenzi is a great artist, and...

848
01:08:00,286 --> 01:08:02,747
And Anatole Garron
is the baritone.

849
01:08:03,122 --> 01:08:04,290
I'm sorry, Christine.

850
01:08:04,707 --> 01:08:07,168
But I'm really concerned
about what may happen tonight.

851
01:08:07,251 --> 01:08:09,295
I know. I am, too.

852
01:08:10,713 --> 01:08:13,090
Wait for me, please,
in your dressing room.

853
01:10:46,827 --> 01:10:48,162
I'm sorry.

854
01:10:54,501 --> 01:10:55,711
He's here, Gerard.

855
01:10:55,794 --> 01:10:57,880
He's murdered one of our
men and stolen his cape.

856
01:10:57,963 --> 01:11:00,591
He's probably wearing one of the masks.
Watch everyone closely.

857
01:11:00,674 --> 01:11:02,176
Of course, monsieur.

858
01:11:12,227 --> 01:11:13,228
I'm sorry.

859
01:18:14,941 --> 01:18:15,942
What is it?

860
01:18:22,366 --> 01:18:24,451
Come with me,
mademoiselle.

861
01:18:26,328 --> 01:18:28,372
Are you one
of the police?

862
01:18:32,125 --> 01:18:33,710
Where is
Inspector Daubert?

863
01:18:33,794 --> 01:18:37,172
He's investigating the cause of the accident.
I will look after you.

864
01:18:49,226 --> 01:18:50,352
You're not
one of the police.

865
01:18:50,435 --> 01:18:52,104
Don't be frightened.
I'll watch over you.

866
01:18:52,187 --> 01:18:54,147
I've always watched
over you. Come.

867
01:19:06,410 --> 01:19:07,994
Shh!

868
01:19:15,252 --> 01:19:18,463
You'll stay here with me,
my child, won't you?

869
01:19:19,005 --> 01:19:21,174
It's been so
lonely without you,

870
01:19:21,675 --> 01:19:23,927
but you've come to me
at last, haven't you?

871
01:19:24,010 --> 01:19:26,680
Now you'll sing for me,
and I'll play.

872
01:19:26,763 --> 01:19:29,015
And we'll be
together forever.

873
01:19:30,559 --> 01:19:32,144
It's beautiful
down there.

874
01:19:35,105 --> 01:19:36,273
Beautiful.

875
01:19:36,731 --> 01:19:38,275
Come now, my little one.

876
01:19:59,254 --> 01:20:00,881
Christine?

877
01:20:01,798 --> 01:20:02,799
Where's Christine?

878
01:20:02,883 --> 01:20:04,634
Oh, I don't know.
Isn't it horrible?

879
01:20:04,718 --> 01:20:07,220
Hasn't she been here?
I haven't seen her.

880
01:20:15,270 --> 01:20:16,563
There.

881
01:20:16,646 --> 01:20:19,149
You're not frightened
now, are you?

882
01:20:19,941 --> 01:20:22,152
You know I'll not
harm you, don't you?

883
01:20:22,235 --> 01:20:25,113
How could I harm you?
I've always helped you.

884
01:20:25,739 --> 01:20:26,907
Havenâ€™t I?

885
01:20:27,908 --> 01:20:29,159
Yes.

886
01:20:29,242 --> 01:20:30,619
Yes, what?

887
01:20:30,911 --> 01:20:33,038
Yes, you've always
helped me.

888
01:20:33,747 --> 01:20:37,000
Of course I have.
Biancarolli knows.

889
01:20:37,959 --> 01:20:39,878
She wouldn't let you sing.

890
01:20:39,961 --> 01:20:42,422
She didn't know
how much I love you.

891
01:20:42,506 --> 01:20:44,007
Now she knows.

892
01:20:44,090 --> 01:20:45,342
But it doesn't
matter now.

893
01:20:45,425 --> 01:20:47,844
Nothing matters except
you and me, Christine.

894
01:20:47,928 --> 01:20:50,180
Now you'll sing
all you want,

895
01:20:50,263 --> 01:20:51,598
but only for me.

896
01:20:52,098 --> 01:20:54,935
You will,
won't you, my darling?

897
01:20:55,268 --> 01:20:56,603
Of course.

898
01:20:56,937 --> 01:20:59,606
There's a piano in the Opera foyer.
Let's go there.

899
01:20:59,689 --> 01:21:01,274
You play,
and I'll sing for you.

900
01:21:01,441 --> 01:21:03,068
But you don't understand.

901
01:21:03,693 --> 01:21:06,530
We can't go back there ever.

902
01:21:06,947 --> 01:21:09,616
It was I who made
the chandelier fall.

903
01:21:10,158 --> 01:21:13,245
I for you, Christine.
But I warned them.

904
01:21:13,411 --> 01:21:15,372
I told them there'd be
death and destruction

905
01:21:15,455 --> 01:21:17,666
if they didn't
let you sing. Come.

906
01:21:38,645 --> 01:21:39,854
See?

907
01:21:40,146 --> 01:21:42,440
Didn't I tell you
it was beautiful?

908
01:21:42,524 --> 01:21:45,443
You didn't know we had a lake
all to ourselves, did you?

909
01:21:49,322 --> 01:21:51,992
They've poisoned
your mind against me.

910
01:21:52,534 --> 01:21:54,411
That's why you're afraid.

911
01:21:55,120 --> 01:21:56,997
Look at your lake,
Christine.

912
01:21:58,039 --> 01:22:00,959
You'll love it here when
you get used to the dark.

913
01:22:01,042 --> 01:22:02,794
And you'll love
the dark, too.

914
01:22:02,877 --> 01:22:05,046
It's friendly
and peaceful.

915
01:22:05,338 --> 01:22:08,174
It brings rest and
relief from pain.

916
01:22:08,758 --> 01:22:10,260
It's right under the Opera.

917
01:22:10,343 --> 01:22:13,263
The music comes down in the
darkness, distills it.

918
01:22:13,346 --> 01:22:15,348
Cleanses it of the
suffering that made it.

919
01:22:15,432 --> 01:22:16,933
And it's all beauty.

920
01:22:17,017 --> 01:22:19,519
And life here is
like a resurrection.

921
01:22:20,729 --> 01:22:23,648
Gentlemen, this is more than just
a performance of a new concerto.

922
01:22:23,732 --> 01:22:26,026
The whole future of the Paris
Opera may depend upon it.

923
01:22:27,402 --> 01:22:29,613
Garron. Garron, have
you seen Christine?

924
01:22:29,696 --> 01:22:30,780
No. She's at home.

925
01:22:30,864 --> 01:22:32,782
She came to the Opera House
earlier this evening.

926
01:22:32,866 --> 01:22:35,952
Now she's disappeared.
We can't find her anywhere.

927
01:22:39,247 --> 01:22:40,790
Play, Maestro.

928
01:22:40,874 --> 01:22:42,000
Play.

929
01:22:47,547 --> 01:22:48,882
Christine?

930
01:22:49,507 --> 01:22:50,508
Christine?

931
01:22:54,512 --> 01:22:55,847
Christine?

932
01:22:56,640 --> 01:22:57,641
Christine?

933
01:23:10,195 --> 01:23:11,780
Christine!

934
01:23:13,948 --> 01:23:17,327
Georges, you two search that passageway.
Gerard, go that way.

935
01:23:17,410 --> 01:23:20,163
Be careful. This madman
may do anything now.

936
01:23:21,498 --> 01:23:22,832
Christine!

937
01:23:23,833 --> 01:23:24,834
Christine!

938
01:23:36,137 --> 01:23:37,597
My concerto.

939
01:24:10,422 --> 01:24:12,048
Liszt is playing.

940
01:24:12,924 --> 01:24:15,009
That was a brilliant
idea of yours, Garron.

941
01:24:15,093 --> 01:24:17,303
Perhaps Claudio is up
there now, listening.

942
01:24:46,624 --> 01:24:48,376
It sounds in front of us.

943
01:24:49,711 --> 01:24:51,379
It is in front of us.

944
01:25:08,229 --> 01:25:10,398
The whole place is
ready to crumble.

945
01:25:53,858 --> 01:25:55,401
Sing, Christine.

946
01:25:58,404 --> 01:25:59,405
Sing.

947
01:27:11,895 --> 01:27:12,896
Don't move.

948
01:27:54,437 --> 01:27:55,563
The whole place
is caving in.

949
01:27:55,647 --> 01:27:57,023
The shots must've
started it.

950
01:28:06,699 --> 01:28:09,035
He called that
his concerto,

951
01:28:09,118 --> 01:28:11,537
and yet it's written around
the melody of my song.

952
01:28:12,205 --> 01:28:13,623
Who was he?

953
01:28:13,998 --> 01:28:16,250
He came from your
district in Provence.

954
01:28:16,709 --> 01:28:19,212
Everybody there must have
known that old folk song.

955
01:28:19,671 --> 01:28:21,923
He was almost
a stranger to me,

956
01:28:22,840 --> 01:28:24,342
and yet somehow

957
01:28:25,093 --> 01:28:27,303
I always felt
drawn to him

958
01:28:28,596 --> 01:28:30,348
with a kind of pity,

959
01:28:31,557 --> 01:28:33,142
understanding.

960
01:28:33,643 --> 01:28:35,895
His suffering and madness
will be forgotten.

961
01:28:36,729 --> 01:28:39,399
His music, his
concerto will remain.

962
01:28:40,400 --> 01:28:44,237
I... I'm glad he
heard it before he...

963
01:28:46,739 --> 01:28:48,074
Poor Claudio.

964
01:29:10,555 --> 01:29:13,683
Oh, mademoiselle. You
were magnificent tonight!

965
01:29:13,766 --> 01:29:16,060
Thank you, Celeste.
I was good, wasn't I?

966
01:29:16,144 --> 01:29:17,937
Oh, wonderful!

967
01:29:19,856 --> 01:29:21,107
Celeste.

968
01:29:26,487 --> 01:29:27,488
Oh!

969
01:29:27,572 --> 01:29:29,741
You were magnificent,
Christine.

970
01:29:29,824 --> 01:29:31,701
Incomparable, beautiful.
A sensation!

971
01:29:31,784 --> 01:29:32,869
Is that all?

972
01:29:32,952 --> 01:29:34,829
I've just begun. It would
take days and years

973
01:29:34,912 --> 01:29:36,831
to tell you how
superb you were.

974
01:29:38,416 --> 01:29:41,669
We're having supper tonight
at the CafÃ© de l'OpÃ©ra.

975
01:29:42,128 --> 01:29:43,212
Well,

976
01:29:43,504 --> 01:29:45,757
I'm terribly sorry,
Anatole,

977
01:29:45,840 --> 01:29:47,050
but I can't tonight.

978
01:29:47,133 --> 01:29:50,053
Why not? Have you another
engagement? Yes.

979
01:29:50,136 --> 01:29:51,304
With whom?

980
01:29:51,846 --> 01:29:53,014
With Raoul.

981
01:29:53,848 --> 01:29:55,058
That policeman?

982
01:29:55,141 --> 01:29:57,101
Come in.

983
01:29:58,186 --> 01:29:59,520
Christine?

984
01:30:00,396 --> 01:30:01,397
Oh.

985
01:30:02,273 --> 01:30:03,274
Oh.

986
01:30:04,984 --> 01:30:06,319
Christine...
Christine...

987
01:30:07,570 --> 01:30:09,447
You two know each other,
of course.

988
01:30:09,572 --> 01:30:10,907
Of course.
Of course.

989
01:30:11,324 --> 01:30:13,993
Well, how soon will you be ready, Christine?
The carriage is waiting.

990
01:30:14,077 --> 01:30:16,621
I know Monsieur
Garron will excuse us.

991
01:30:16,746 --> 01:30:19,832
Anatole has just asked me to supper too.
No doubt.

992
01:30:21,084 --> 01:30:23,086
You won't be long,
will you, Christine?

993
01:30:23,169 --> 01:30:24,712
I have an idea.

994
01:30:25,004 --> 01:30:28,091
Why can't we three have supper together?
It's all ordered, isn't it?

995
01:30:29,008 --> 01:30:31,260
I am not in the habit of
taking baritones to supper.

996
01:30:31,969 --> 01:30:34,847
And I do not care to be seen
in public with the police.

997
01:30:35,014 --> 01:30:36,557
Christine, you'll
have to make up your mind

998
01:30:36,641 --> 01:30:38,518
finally and irrevocably
between the two of us.

999
01:30:38,601 --> 01:30:39,602
Precisely.

1000
01:30:40,561 --> 01:30:42,355
Don't push, monsieur.

1001
01:30:42,438 --> 01:30:44,941
No, no, no.
Mademoiselle is very...

1002
01:30:45,191 --> 01:30:46,526
Excuse me.

1003
01:30:52,949 --> 01:30:54,951
Don't push,
monsieur. Please.

1004
01:31:10,633 --> 01:31:14,220
Would you join me for a bit of
supper at the CafÃ© de l'OpÃ©ra?

1005
01:31:16,347 --> 01:31:17,890
With pleasure,
monsieur.

1006
01:31:24,897 --> 01:31:26,816
Think we can get
through this crowd?

1007
01:31:26,899 --> 01:31:30,820
Certainly. After all, who'd pay any
attention to a baritone and a detective?

1008
01:31:30,903 --> 01:31:32,321
Quite right.

1009
01:31:33,239 --> 01:31:35,950
After you, monsieur.

1010
01:31:36,033 --> 01:31:37,702
After you, monsieur.


